A son amant Eglé sans résistance…

A son amant Eglé sans résistance…

A son amant Eglé sans résistance
Avait cédé — mais lui pâle et perclus
Se déménait — enfin n’en pouvant plus
Tout essouflé tira… sa révérance, —
«Monsieur.— Eglé d’un ton plein d’arrogance,
Parlez, Monsieur: pourquoi donc mon aspect
Vous glace-t-il? m’en direz vous la cause?
Est-ce dégoût?» — Mon dieu, c’est autre chose. —
«Excès d’amour?» — Non, excès de respect.

<Перевод>

Любовнику Аглая без сопротивления
Уступила, — но он, бледный и бессильный,
Выбивался из сил, наконец, в изнеможении,
Совсем запыхавшись, удовлетворился… поклоном.
Ему Аглая высокомерщдм тоном:
«Скажите, милостивый государь, почему же мой вид
Вас леденит? не объясните ли причину?
Отвращение?» — «Боже мой, не то».
«Излишек любви?» — «Нет, излишек уважения». (франц.)

J’ai possédé maîtresse honnête…

J’ai possédé maîtresse honnête,
Je la servais comme il lui faut,
Mais je n’ai point tourné de tête, —
Je n’ai jamais visé <si> haut.

<Перевод>

У меня была порядочная любовница,
Я ей служил, как ей подобает, —
Но головы ей не кружил,
И никогда не метил так высоко (франц.).

А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. Том 1. Стихотворения 1814-1822. М.: Государственное издательство художественной литературы, стр. 507-508, 1959

Ред.: Стихотворения при жизни Пушкина опубликованы не были.
Ред.: Время написания стихотворений, предположительно, июнь 1821 года.
Ред.: Вероятно, обе эпиграммы направлены против Аглаи Антоновны Давыдовой (1787–1847). Про нее можно прочитать, еще эпиграммы, так и редакторские комментарии тут и тут, так же сравните со стихотворением «Кокетке».

Добавлено: 23-03-2017

Оставить отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*