Alter ego

Я разбудил былого тайны
Неосторожною мечтой, —
И гость вошел необычайный
Ко мне, мой спутник не случайный;
Тот гость был я, но я — другой.

Его глаза огнем горели,
Был бледен цвет его лица —
И долго молча мы сидели,
Как будто передать хотели
Друг другу мысли и сердца.

Он весь согрет был юным пылом,
А у меня, хладея, кровь
Текла медлительно по жилам.
Он улыбнулся; я унылым
Остался, грустно хмуря бровь.

Он просиял улыбкой ясной,
Сказал: «от прошлого поклон, —
Поклон от молодости страстной,
Поклон от ней, — весны прекрасной»!..
Ему ответом был мой стон.

И он, припав ко мне нежнее,
Опять шептал: «смотри, весна
Идет, как радостная фея,
И сеет, сеет не жалея
Для новой жатвы семена.

«По небу облачных волокон
Рой бледный тает без следа,
И мотылек прорвал свой кокон,
И томных ив зеленый локон
Склонился к зеркалу пруда. —

      «С весною девственной воскресни,
      Душой усталою воспрянь!
      Тебе принес я свет и песни —
      Любви и молодости дань!»…

      Но я молчал тоской волнуем,
      Очей в слезах поднять не мог…
      И вдруг горячим поцелуем
      Меня внезапно он обжег. —

Я посмотрел на гостя, — в скромных
Его застенчивых очах
Увидел я восторг влюбленных,
И сладкий бред ночей бессонных,
И небо в радужных лучах.

      Я вспомнил горькие ошибки,
      Позор и страсти прежних дней! —
      И не сводил с его улыбки
      Своих заплаканных очей.

      А он манил к небесной дали,
      Туда, где гас вечерний луч,
      Туда, где звезды проступали…
      Но я шепнул: уйди, не мучь!

Мой гость померк; печалью странной
Вдруг омрачился нежный взор; —
И он исчез — как пар туманный,
Как вздох цветов благоуханный,
Как мимолетный метеор.

      И все смущенный, все безгласный
      Я к небу взор свой устремил:
      Там свет мерцал еще неясный,
      Там вечер солнце хоронил! —

И, зажигаясь, проступали
Огни небесные вдали,
И с ними, полные печали,
Вновь перемигиваться стали
Огни минутные земли…

Тени и тайны. Стихотворения Константина Фофанова. СПб.: Издание книгопродавца М. В. Попова. Паровая типография Муллер и Богельман, стр. 74-76, 1892

Ред.: Alter ego, в переводе с латинского “другой я”.

Добавлено: 06-09-2017

Оставить отзыв

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*