Амур и Череп
(Старинная виньетка).
Не то шутом, не то царем,
В забавно-важной роли,
Амур на черепе людском
Сидит, как на престоле.
Со смехом, мыльных пузырей
За роем рой вздувает
И света призрачных детей
В надзвездный мир пускает.
Непрочный шар в страну небес
Летит, блестя, играя…
Вдруг — лопнул, брызнул и… исчез,
Как сновиденье рая!
И череп, слышу я, с тоской
Не устает молиться:
«Забаве дикой и смешной
Ужели вечно длиться?
Ведь то, что твой жестокий рот
Так расточает смело,
Есть мозг мой, мозг, о злой урод,
Живая кровь и тело!»
Примечание переводчика.
XCVII. L’A mour et le crane…
L’Amour est assis sur le crâne…
Конец подлинника пространнее и, быть может, картиннее: «Это — ангел, который держит в своих магнетических пальцах сон и дар восторженных грёз, и который стелет ложе нищих и голых; это — слава богов, мистическая житница, кошелек бедняка и его древнее отечество, это — врата, открытые в неизвестные небеса».
Отдел «Цветы Зла». Стих XCVII.
Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909