Анчар *

В пустыне чахлой и скупой,
На почве, зноем раскаленной,
Анчар, как грозный часовой,
Стоит — один во всей вселенной.

Природа жаждущих степей
Его в день гнева породила,
И зелень мертвую ветвей
И корни ядом напоила.

Яд каплет сквозь его кору,
К полудню растопясь от зною,
И застывает ввечеру
Густой прозрачною смолою.

К нему и птица не летит,
И тигр нейдет: лишь вихорь черный
На древо смерти набежит —
И мчится прочь, уже тлетворный.

И если туча оросит,
Блуждая, лист его дремучий,
С его ветвей, уж ядовит,
Стекает дождь в песок горючий.

Но человека человек
Послал к анчару властным взглядом,
И тот послушно в путь потек
И к утру возвратился с ядом.

Принес он смертную смолу
Да ветвь с увядшими листами,
И пот по бледному челу
Струился хладными ручьями;

Принес — и ослабел и лег
Под сводом шалаша на лыки,
И умер бедный раб у ног
Непобедимого владыки.

А царь тем ядом напитал
Свои послушливые стрелы
И с ними гибель разослал
К соседям в чуждые пределы.

* Древо яда.(примечание Пушкина.)

9 ноября 1828

Альманах “Северные цветы на 1832 год”. СПб.: Типография департамента внешней торговли, 1831
А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. Том 2. Стихотворения 1823-1836. М.: Государственное издательство художественной литературы, с. 229-230, 1959

Ред.: Стихотворение написано в Малинниках.
Ред.: Одно из сильнейших стихотворений Пушкина, выражающее протест против безграничной власти человека над человеком.
Ред.: Первоначальный вариант стихотворения, написан в 1828 году:

Принес он смертную смолу
Да ветвь с увядшими листами,
И пот по бледному челу
Струился хладными ручьями;

Принес — и ослабел и лег
Под сводом шалаша на лыки,
И умер бедный раб у ног
Непобедимого владыки.

А князь тем ядом напитал
Свои послушливые стрелы
И с ними гибель разослал
К соседам в чуждые пределы.

Ред.: Рукопись стихотворения сопровождалась эпиграфом, взятым из трагедии Сэмюэла Кольриджа “Раскаяние” (действие I, явление1):

It is a poison-tree that pierced to the inmost
Weeps only tears of poison.
Coleridge.

Перевод: Это ядовитое дерево, которое, пронзенное до сердцевины, плачет только ядовитыми слезами. Кольридж. (англ.)

Ред.: В первой публикации в последней строфе вместо “князь” было напечатано “царь”.
Ред.: Приводим варианты ранних редакций стихотворения.

В черновой рукописи две первые строки четвертой строфы читаются:

Кругом нет жизни, все молчит,
Недвижно все, лишь вихорь черный

В другой рукописи после пятой строфы зачеркнута следующая:

И тигр, в пустыню забежав,
В мученьях быстрых издыхает,
Паря над ней, орел стремглав,
Кружась, безжизненный, спадает.

Добавлено: 22-11-2016

Оставить отзыв

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*