Ангел радости, знакома-ль вам тоска…

       Ангел радости, знакома-ль вам тоска,
Страх, неясный страх во тьме бессонной ночи,
Угрызений боль, когда не плачут очи,
Сердце-ж, будто, жмет холодная рука?
Ангел радости, знакома-ль вам тоска?
       Ангел доброты, знакома-ль злоба вам?
Стиснув кулаки, вы проливали-ль слезы
Горькие, как желчь, шептали ли угрозы,
Адские угрозы и хулы врагам?
Ангел доброты, знакома-ль злоба вам?
       Ангел свежести, знакомы-ль вам больницы,
Сумрак стен сырых, где, в поисках тепла
Волоча худые, бледные тела,
Зябких лихорадок бродят вереницы?
Ангел свежести, знакомы-ль вам больницы?
       Ангел красоты, знакомы-ль вам морщины?
В дорогих когда-то, любящих глазах
Вы читали тайный отвращенья страх?
Знали вы обман, видали вы личины?
Ангел красоты, знакомы-ль вам морщины?
       Ангел доброты, веселости и света!
Дряхлый царь Давид из ваших уст и глаз
Жизнь бы черпать мог для своего скелета;
Я-ж одних молитв, молитв прошу у вас,
Ангел доброты, веселости и света!

Примечание переводчика.
XXXIII. Réversibilité.
Ange plein de gaîté, connaissez-vous l’augoisse…

Известно пристрастие Бодлэра к абстрактным заглавиям. Трудно понять, что, собственно, поэт имел в виду, называя настоящее стихотворение «Réversibilité», что по-русски буквально значить «Возвратимость».

Отдел «Сплин и идеал». Стих XXXIII.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 01-02-2020

Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*