Беатриче

В пустыне я блуждал безжизненной и знойной,
Природе жалобы на рок мой изливал…
И в час, когда в тоске и злобе беспокойной
Я мысленно точил на грудь свою кинжал,
Вдруг облако грозы, окутанное мглою,
Спустилось на меня зловещей пеленою
Из бездны голубой сияющего дня…

Невзрачных демонов на нем сидела стая.
И начали они рассматривать меня,
Шушукаясь, смеясь и головой качая…
Так праздная толпа глядит на дурака.
Я слышал шепот их… Хватаясь за бока,
Острили надо мной они, не умолкая:

— «Какой убитый вид, и как смешна на взгляд
Тень эта жалкая, карикатура эта!
Взор нерешительный, в движениях разлад,
Прическа всклочена, — ну, все, как у Гамлета.
О, праздный скоморох! И ведь каков хитрец:
На славу вытвердив две-три чужие роли,
Под-стать и публику нашел он, наконец, —
Сурков, сверчков и все растрогал поле!..
Вот, стойте, слушайте — сейчас, натужив грудь,
Он из тирад своих прочтет нам что-нибудь».

Я, — в гордости моей, лишь наравне с орлами
Парящей, выше гор, увенчанных снегами,
И выше всех угроз, небесных и земных, —
Я отвернулся бы с презрением от них!
Но вдруг… Создатель мой! И это поруганье
Святыни лучшей сердца моего
Не привело вселенной в содроганье? —
В толпе я увидал, чуть удержав рыданье,
Ее, царицу фей, мой свет и божество!..

Над горестью моей, как все, она шутила
И ласки грязные врагам моим дарила.

Примечание переводчика.
XCV. La Béatrice.
Dans des terrains cendreux, calcinés, sans verdure…

Отдел «Цветы Зла». Стих XCV.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 20-03-2020

Оставить отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*