Бедные души

Corps et ames.

Счастливые, алые губы! как сладко
Их слить в поцелуе живом!
Прижаться к груди дорогой — и украдкой
Смешать два дыханья в одном!

Счастливое сердце, с горячею кровью!
Как внятен твой радостный стук!
Какой ненасытною, страстной любовью
Дарят нас объятия рук!

У глаз есть улыбки, у пальцев пожатья,
Все телу для счастья дано!
Уснет — и покой его приметь в объятья,
Умрет — и исчезнет оно.

Но бедные, бедные души людские:
Ничто не сольет их вдвоем.
Они — точно в люстрах огни золотые
Под тонким, но твердым стеклом.

Тюрьма их прозрачна, им видно друг друга,
Так нежен взаимный призыв…
Но радость предчувствия, трепет испуга,
Все — ложный, напрасный порыв!

«Дано им бессмертье…» Ах! все их желанье —
Хоть день один жить на земле,
Но слиться в безумный восторг обладанья,
Взять все — и погаснуть во мгле!

1869

Раздел “Одиночество (Les Solitudes)”

Сюлли-Прюдом. В переводах Андреевского, Анненского, Апухтина, К. Р., Ладыженского, Михаловского, Плещеева, Познякова, Тхоржевского, Хвостова, Чюминой, Эллис, Энгельгард, Якубовича. СПб.: Типография А. С. Суворина, 1911

Добавлено: 22-01-2017

Оставить отзыв

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*