Борьба

La lutte.

Когда ж, поэт, мечтатель неразумный,
Простишься ты с мечтой о братстве и любви?
Вступая в бой ожесточенно шумный,
Смешайся же с толпой благоразумной
И в трудный час на помощь не зови.

Все — за себя, в житейском бурном море.
До гибнущих пловцов нет дела никому.
Сочувствия ты не увидишь в горе;
Все человечество подобно жалкой своре,
Кто победит, двойная честь тому!

Но не кляни людское безучастье:
Земля скупа и непосилен труд.
На свете общее — одна мечта о счастье;
Всем тяжело лишь личное несчастье?
Рви — иль тебя на части разорвут…

Но ты, вдали от говора и гама
Всех этих продавцов, спешащих на базар,
Священнодействуешь среди пустого храма,
И всем чужда тобой пережитая драма,
Не нужен им души священный жар.

Опомнись, друг! С другими торгашами
Дели их барыши, обманывай, кричи,
Хозяйничай в опустошенном храме,
И, насмеясь над прежними богами,
И честь и стыд ногами растопчи.

Но если жизнь не стоит тех усилий, —
Отдайся бурному течению, поэт.
Укрась чело свое венком из роз и лилий,
И волны, из страны обмана и насилий,
Умчат тебя туда, где Бог и смерть и свет!

1865

Отдел “Поэмы”
Раздел “Стансы и поэмы (Stances et Poemes)”

Сюлли-Прюдом. В переводах Андреевского, Анненского, Апухтина, К. Р., Ладыженского, Михаловского, Плещеева, Познякова, Тхоржевского, Хвостова, Чюминой, Эллис, Энгельгард, Якубовича. СПб.: Типография А. С. Суворина, 1911

Добавлено: 22-01-2017

Оставить отзыв

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*