Чаша

La coupe.

В дешевых чарках, в стенах кабачка,
Вино без счета пьется в круговую!
В бокал хрустальный льют струю иную,
Льют редкое вино, для знатока.

Взгляни теперь на чашу золотую:
Она все ждет, взирая свысока,
Всегда пуста, хотя и глубока…
Что влить в нее? как скрыть резьбу такую?

Всегда сосуд — чем проще, тем верней
Он будет полон; чем сосуд дороже,
Тем для него вино найти трудней.

Так и в любви: чем лучше мы, тем строже.
И кто в мечтах безгрешным хочет быть,
Тот на земле не может полюбить.

1875

Раздел “Тщетная нежность (Les vaines tendresses)”

Сюлли-Прюдом. В переводах Андреевского, Анненского, Апухтина, К. Р., Ладыженского, Михаловского, Плещеева, Познякова, Тхоржевского, Хвостова, Чюминой, Эллис, Энгельгард, Якубовича. СПб.: Типография А. С. Суворина, 1911

Добавлено: 05-01-2017

Оставить отзыв

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*