Часы (Часы!.. Зловещий бог, суровый, непреклонный…)

     Часы!.. Зловещий бог, суровый, непреклонный,
Чей перст всегда грозит: «Опомнись!.. Близок день —
И в сердце робкое вопьются, как в мишень,
Отчаянье и скорбь о жизни расточенной.
     «Как радужный туман, как легкий рой сильфид,
Со сцены праздничной умчатся наслажденья…
Поверь: и самое короткое мгновенье
Твой кубок счастия на каплю уменьшить!
     «Три тысячи шестьсот секунд, не уставая,
Как суетливый рой докучливых цикад,
«Опомнись!» каждый час без умолку твердят…
«Я — Некогда!» — Теперь бормочет, улетая.
     «Remember! Пробудись, беспечный! Memor esto!
(Гортанью медною я говорю на всех
Наречиях земли). — Очнись! Великий грех —
Без пользы занимать на божьей ниве место.
     «Знай: время — жалости не знающий игрок,
Удар его руки не попадает мимо…
Опомнись! Бездна ждет, она неумолима,
И из часов течет без отдыха песок.
     «Уж близок, близок час, когда, восставши грозно,
Природа, Разум, Честь, забытый Долг и Стыд,
Все, все над головой безумца прогремит:
— Умри, о старый трус!.. Исчезни! Слишком поздно!..

Примечание переводчика.
LXXI. L’horloge.
Horloge! dieu sinistre, effrayant, impassible…

Отдел «Сплин и идеал». Стих LXXI.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 17-03-2020

Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*