Чужестранец

— Что ты любишь на свете, чудак с опечаленными взором?
Мать, сестру или брата? — «Их нет у меня».
— Ну, так, может быть, друга? — «Вот слово, в котором
Смысла я не найду вплоть до судного дня!»

— Или родину? — «Где, поди какой широтою
Процветает она?» — Красота ли твой бог?..
— «Перед нею, бессмертной, я пал бы с мольбою,
Еслиб раз хоть увидеть нетленное мог!»

— Что о славе ты думаешь? — «В славе я вижу,
Как в вине, лишь забвение жизненных бед».
— Ну, а золото?.. — «Золото я ненавижу
Точно так же, как вы ненавидите свет!»

— О, безумье! О, мудрость! Где ваши границы?
Что-ж ты любишь, мечтатель, в пределах земли и небес? —
«Я люблю облака, — облаков вереницы
Мимолетные, полные тайн и чудес!»

Примечание переводчика.
II. L’étranger. Также — стихотворение в прозе:

— Qu i aimes tu le mieux, homme énigmatique,
dis? Ton père, ta mère, ta soeur ou ton frère? —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
«J’aime les nuages… les nuages qui passent…
là bas… les merveilleux nuages!»

Отдел «Сплин и идеал». Стих II.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 15-01-2020

Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*