Данаиды (Les Danal’des)

Les Danal’des.

Не ведая покоя, ежечасно
Они бегут с кувшинами толпой
То к бочке, то к колодцу, но напрасно —
Им не наполнить бочки роковой.

Увы! дрожат слабеющие руки,
И, онемев, не движется плечо…
Пучина страшная! Конец ли нашей муке?
Неумолимая, чего тебе еще?

И падают они, идти уже не в силах.
Но младшая из всех в сестер своих унылых
Умеет прежнюю уверенность вдохнуть.

Так грезы и мечты бледнеют, разлетаясь,
А юная надежда, улыбаясь,
«О сестры, говорит, пойдемте снова в путь».

1866

Отдел I. “Любовь (Amour)”
Раздел “Испытания (Les epreuves)”

Сюлли-Прюдом. В переводах Андреевского, Анненского, Апухтина, К. Р., Ладыженского, Михаловского, Плещеева, Познякова, Тхоржевского, Хвостова, Чюминой, Эллис, Энгельгард, Якубовича. СПб.: Типография А. С. Суворина, 1911

Ред.: Сравните со стихотворением “Данаиды” в переводе Владимира Ладыженского.

Добавлено: 22-01-2017

Оставить отзыв

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*