Длинное имя

Книги, сборники, циклы:

Японская сказка

Пересказали с японского А. Лейферт и Я. Мексин

Когда Цйон-Сан родился, его мать была очень слаба. Ее спросили, какое имя она хочет дать сыну. Больная чуть слышно сказала: «Цйон». Дальше не могли разобрать. Она закрыла глаза и умерла. Ничего не поделаешь, — мальчика пришлось назвать коротко «Цйон-сан». А ребятишки на улице в шутку прозвали его «Только–Цйон». Мать-то ведь не успела досказать его имя.

Отец Цйон-сана погоревал год-другой и опять женился. И родился у него второй сын. У Цйон-сана появился маленький братец. Мать новорожденного захотела дать ему самое красивое имя. Старухи научили ее: если ребенку дать короткое имя, то и жизнь его будет короткая и несчастливая, а если дать имя подлиннее, то и жизнь его будет продолжительней и счастливей. И вот мать постаралась. Она думала три дня и три ночи и наконец придумала для сына длинное и пышное имя: Дайнюдо-Конюдо-Маппиранюдо-Хиронюдо-Сейкатонюдо-Харимонобета-Хейтоко-Хейтоко-Хейганоко-Хеметаникомета-Ицйогирика-Цйогирика-Циони-Циони-Циобицуни-Цйотаробицуни-Нагобицуни-Аноямону-Коноямону-Аамосу-Коомосу-Моосу-Моосуномоси-куно-Цяванцяусунохихидзоно-Эйсуке-сан.

Братья росли вместе. Частенько они ссорились и дрались. Младший брат был озорник и задира. Иногда он убегал от старшего брата и приговаривал:

Цйон-кина,
Цйон-кина,
Цйон, Цйон,
Кина, кина…

По-японски «кина» значит «поди-ка сюда». Вот он, озорник, удирает, да еще дразнится: «поди-ка сюда! поди-ка сюда!» Цйон-сану становилось   обидно, что меньшой братец над ним смеется, и он сам начинал передразнивать:

— Дайнюдо-Конюдо-Маппиранюдо-Хиронюдо-Сейкатонюдо- Харимонобета-Хейтоко-Хейтоко-Хейганоко-Хеметаникомета-Ицйогирика-Цйогирика…

И пока он так говорил, язык у него пересыхал и только поднималась икота.

Как ты думаешь, чье имя легче сказать — Цйон-сана или меньшого братишки? Ну, конечно, Цйон-Сана. Поэтому в доме только и слышно было:

— Цйон-сан, иди-ка сюда!

— Цйон-сан, сбегай туда!

— Цйон-сан, отнеси-ка это!

— Цйон-сан, принеси-ка то!

Только им и распоряжались.

А иногда, бывало, отец сердится. Ну, и доставалось же тогда Цйон-сану. А меньшого сынишку захочет выругать, да как начнет:

— Дайнюдо-Конюдо-Маппиранюдо-Хиронюдо-Сейкатонюдо-Хариманобета-Хейтоко-Хейтоко-Хейганоко-Хеметаникомета-Ицйогирика-Цйогирика-Циони-Циони-Циобицуни…

Устанет и рукой махнет.

Мачеха подумала:

«Хорошо я сделала, что своему сыну дала длинное имя».

Как-то раз братья играли на задворках возле колодца. Цйон-сан не остерегся и упал в колодец.

— Ай, Цйон-сан! Ой, Цйон-сан! Ах, Цйон-сан! — закричали ребятишки, и кто бросил Цйон-сану веревку, кто спустил ему лестницу, ну, и спасли Цйон-сана.

Мать опять подумала: «Плохо мальчику с коротким именем. Всегда с ним что-нибудь случается. Ну, а за своего я спокойна — ведь у него длинное имя».

На другой день братья опять играли с товарищами возле колодца.

Меньшой брат дразнил старшего:

— Цйон-сан упал в воду, оттого что у него короткое имя. А вот я, что бы ни делал, никогда не упаду, никак не упаду, ни за что не упаду.

С этими словами он перегнулся через край колодца, схватился за черпак и  — бултых в воду!

Ребята перепугались и кинулись к дому.

— Ужасное несчастье! Сию минуту Дайнюдо-Конюдо-Маппиранюдо-Хиронюдо-Сейкатонюдо-Харимонобета-Хейтоко-Хейтоко-Хейганоко-Хеметаникомета-Ицйогирика-Цйогирика-Циони-Циони-Циобицуни-Цйотаробицуни-Нагобицуни-Аноямону-Коноямону-Аамосу-Коомосу-Моосу-Моосуномосикуно-Цяванцяусунохихидзоно-Эйсуке-сан… упал в колодец…

Батюшки! Все побежали к колодцу спасать мальчугана, но он уже захлебнулся, потому что у него было слишком длинное имя.

Длинное имя. М.: ГИЗ, 1929

Добавлено: 22-01-2017

Оставить отзыв

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*