Древнейшая повесть в мире

Я хочу вам передать содержание самой старейшей повести мира, насчитывающей более 3000 лет до Рождества Христова.

Конечно, вы никогда не слыхали о «романе двух братьев», который только недавно прочитан с древнеегипетского папируса.

Но в нем столько своеобразной прелести и поэзии, столько таланта обнаружено автором, что становится понятным, почему профессия писателя была в Египте, самой почетной.

Я передам вам ее тем же языком и тем же приблизительно стилем, каким она была написана.

——————–

— Их было два брата.

Старшего звали Анепу, младшего Батау. Анепу был женат и счастлив. Батау был одинок; работая у брата он проводил целые дни в поле и стерег волов, вставая с рассветом и возвращаясь поздно ночью.

Нил входил в свои берега, и приближалось время пахоты.

Однажды с восходом солнца они вышли в поле и начали распахивать почву, бросая смена на тучные поля.

Анепу увидел, что семян не хватает и послал за ними младшего брата домой.

Батау пришел в хижину брата и застал в ней его жену, расчесывающую волосы.

На его просьбу дать семян, она послала его в сарай и с любопытством и удовольствием смотрела, как он грузил на себя тяжелую ношу.

— Какой ты сильный, — сказала она, остановив желавшего уйти Батау.

Глаза ее горели. Она притянула его к себе, говоря: «Ты мне нравишься, останься, я хочу тебя ласкать, я одену тебя в прекрасные платья».

Батау смотрел на нее с негодованием.

— Я люблю тебя, как мать, а брата, как отца, мне стыдно за тебя… Пусть то, что произошло, останется между нами, я не скажу твоему мужу ни слова.

Он гордо вскинул на плечи тяжелую ношу и вышел, не глядя на соблазнявшую его женщину.

Она смотрела ему вслед, волнуемая страхом, стыдом и жаждой мести.

И поклялась отомстить ему.

Была уже ночь, когда утомленный тяжелой работой вернулся домой Анепу.

Войдя он услышал тихие стоны жены.

Она лежала на полу, измученная, покрытая ранами, едва живая.

И Анепу с ужасом слушал ее бессвязный рассказ о том, как хотел взять ее силой его младший брат, как он ее изранил за сопротивление.

Она молила его отомстить этому злому человеку без пощады, не щадя его только потому, что он младший брат.

Рано утром встал Анепу, отточил свой топор и ушел караулить брата.

Уже село солнце, когда вернулся с своими волами домой Батау.

Он готовился загнать их в хлев, как вдруг, пораженный, услышал мычание одного из волов.

«Стой здесь, не иди дальше, Батау, старший брат твой стоит с топором за дверью и хочет тебя убить».

Посмотрел он за дверь и увидал старшего брата, стоявшего с поднятым топором.

И погнался за ним Анепу, грозя лишить его жизни за надругательство над женой.

Батау бежал долго.

Чувствуя, что он ослабевает, взмолился он о помощи великому богу солнца, Хармахису, моля защитить его от незаслуженной гибели.

Услышал его мольбы великий бог солнца и положил между бегущими воды реки, наполненной крокодилами.

И стояли они на разных берегах реки, Батау и его преследователь.

— Стой здесь, — сказал Батау брату, — и стой пока не просветлеет земля.

— Когда поднимется завтра снова солнце, я открою тебе всю правду, чтобы ты знал, что я никогда не хотел тебе сделать дурного. Я уйду на кедровую гору, чтобы остаться одному, а утром мы встретимся.

Когда проснулась земля и осветил все кругом великий бог солнца Хармахис, встретились братья.

И плача рассказал младший брат обо всем старшему, поклявшись светлым Хармахисом, что говорит правду.

И отрезал острым ножом один из членов своего тела и бросил его в воду, и пожрал его крокодил.

Он упал без сознания.

При виде страдания Батау помутилась душа старшего брата от жалости.

Он рвался к нему, плакал и просил о прощении, но не мог перейти на другую сторону реки, наполненной крокодилами.

И когда очнулся Батау, он тихо простился с братом.

— Прощай, дорогой брат… Я ухожу на кедровую гору.

— Я должен расстаться с своей душой и спрятать ее в цветок одинокой старой акации, которую ты знаешь.

И если кто-нибудь срубит это дерево, то упадет моя душа на землю; когда же ты станешь искать ее, то останься здесь семь лет.

— Если тебе удастся найти мою душу, вложи ее в сосуд с холодной водой, и я снова оживу, снова обниму тебя, и будем мы вместе.

Он скрылся в лесу.

Пораженный жалостью и горем пошел домой Анепу и, вернувшись, убил свою жену и бросил тело ее на съедение собакам.

И стал тосковать Анепу.

Батау бродил одиноко в лесу.

Оставив свою душу в цветке акации, он, после долгих блужданий, построил себе маленькую хижину и занимался охотой.

И сжалились над его печалью и одиночеством великие боги.

Однажды они предстали перед ним, яркие и лучезарные, все девять, и спросил его царь богов Харматис.

«Эй, Батау, мудрый вол богов, почему ты одинок! Почему ты покинул родную землю из-за жены Анепу.

— Она уже в могиле, и ты можешь вернуться к своим полям.

Но видя, что тяжело Батау возвращаться домой, пожалел его бог Хармахис и сказал искусному богу Хнуму:

— Сделай женщину для Батау, пусть он не останется один.

И Хнум создал ему женщину, прелестнейшую во всей стране.

Крепко полюбил и привязался к жене Батау, оберегая ее покой, принося ей добычу, убитых диких зверей и птиц.

Боясь за нее, он говорил ей: Не уходи далеко от хижины, не то тебя повстречает море и унесет от меня и, я не смогу спасти.

Ведь я такая же женщина, как ты, потому что моя душа лежит в цветке акации.

И он раскрыл ей свое сердце.

Много дней спустя, когда Батау ушел на охоту, молодая женщина решила его ослушаться и вышла из дому.

Она ушла далеко и не заметила, как к ней подкрадывалось море.

Оно было совсем близко, но красавица, наконец, увидев опасность, спаслась бегством, и тщетно преследовало ее море.

— Она успела скрыться в хижину.

Море жалобно застонало.

Его волны плескались у корней кедрового дерева, под которым любила гулять молодая женщина, и плакали, говоря о безумной любви моря.

И старый кедр сжалился над мольбой волн и бросил им прядь волос, оставленную ею на его ветвях.

И восторженно море подхватило свою добычу и понесло ее в Египет и положило на берег, где были стиральщики фараоновой одежды.

Запах этой пряди волос вошел в платья фараона, и напитал их чудным благоуханием.

Поражены были стиравшие платье люди, опьянены и не знали, что делать.

И решился их начальник взять чудную прядь волос и снести ее к фараону.

Созвал фараон всех мудрецов и философов, и все они сказали в один голос:

— Это прядь волос дочери бога солнца. Повели, властитель земли, твоим воинам привезти ее из-за моря, с кедровой горы, где живет она.

Много воинов пошло по приказу фараона к кедровой горе, но всех их убил Батау, и только одного отпустил, чтобы рассказал о судьбе товарищей.

Тогда прибегнул фараон по совету мудрецов к хитрости.

К жене Батау послали красивую женщину, и дала она ей много чудесных подарков и украшений, и удалось этой женщине похитить и привезти жену Батау к фараону.

Воцарилась радость по всему Египту, когда сделал ее своей женой фараон.

Забыла она о прежней жизни среди утех и радостей царского двора.

И когда однажды фараон стал упрашивать ее, чтобы она рассказала ему историю своего мужа, она сказала царю: «Пошли людей срубить акацию, что стоит на кедровой горе, тогда узнаешь мою тайну».

И вооруженные воины срубили по приказу фараона акацию и упал цветок, в котором жила душа Батау, и он умер.

Долго ждал Анепу известий о своем брате.

Наконец, чувствуя, что-то недоброе, пошел он на кедровую гору, разыскал хижину своего брата и заглянул внутрь.

Батау лежал на земле бездыханный.

Горько плакал Анепу над трупом младшего брата, но, помня его просьбу, пошел к срубленной акации, в цветке которой лежала душа его брата.

И три года искал он в траве его душу, плача и теряя надежду.

И на четвертый год, когда уже решил Анепу идти в Египет, утром нашел он в траве плод — это была душа брата.

И обрадовавшись положил он ее в сосуд с холодной водой и стал ждать.

Настала ночь. Когда душа Батау впитала в себя прозрачную воду, тело Батау зашевелилось.

Он воскресал к жизни, но сердце еще все не билось.

Тогда Анепу дал ему выпить из сосуда с холодной водой, где была душа Батау, и душа его переселилась в тело, сердце стало биться, и он заговорил.

Долго обнимались братья и обсуждали, что им делать дальше.

И решил Батау: «Я превращусь в священного Аписа с его отметинами, ты садись мне на спину, и никто не будет знать тайны моего превращения.

Тебя встретят радостно, потому что ты привел священного вола, наградят тебя золотом и серебром, а я буду знать, что сталось с женой…

С восходом солнца они отправились в путь.

Великая радость была в земле фараона, когда пришел Анепу, ведя священного вола.

Анепу был осыпан подарками и стал любимцем фараона.

Много дней спустя вошел вол в святилище и занял в храме место жены фараона.

Когда вошла жена Ботау, он обратился к ней и рассказал о своем воскрешении, открыл ей тайну своего перевоплощения.

Красавица пришла в ужас, узнав мужа, и скрылась из храма в смущении и страхе.

Она пошла к фараону, притворившись ласковой и нежной, стала просить, чтобы он дал клятву, что исполнит всякую ее просьбу.

И когда фараон согласился, она попросила его дать ей съесть печень священного вола.

Опечален был фараон просьбой своей любимицы, долго колебался и не хотел исполнить ее просьбы.

Но, желая сдержать слово, он, наконец, согласился и приказал во время великих празднеств убить священного вола.

И когда убивали его, две капли красной крови брызнули далеко-далеко и попали на две половинки дверей фараонова дворца.

Из них выросли два персеевых дерева.

Пошли придворные к фараону и сказали ему, что два больших персеевых дерева выросли за ночь у его дворца, и от этого известия великая радость пошла по всему Египту.

Прошло много дней.

Однажды фараон стоял у дверей дворца с своей женой, прекрасной и гордой, украшенной ожерельем из ляпис-лазури и венком из цветов лотоса, готовясь сесть в колесницу.

Красавица собиралась спуститься по лестниц за своим повелителем, как вдруг услышала, что дерево, растущее у дверей, заговорило.

«Это я, обманщица», шелестели его ветви, «я, Батау, я еще жив, я только превратился в растение, и тебе не удастся умертвить меня»…

Умчалась в колеснице полная ужаса жена фараона и, снова ласкаясь к мужу, стала умолять его, чтобы он срубил ветвистые персеевые деревья, так как они заграждают вход во дворец.

И снова с болью в сердце согласился фараон на ее просьбу.

Явились рабочие и начали рубить прекрасные фараоновы персеевы деревья.

Жена фараона стояла невдалеке и торжествующе улыбалась.

И вдруг она почувствовала, что маленькая щепочка попала в ее полуоткрытый рот; она проглотила ее прежде, чем успела заметить.

И скоро почувствовала, что забеременела.

Семь дней шел праздник в земле египетской, когда родился ребенок у фараона.

Быстро рос мальчик, был он красивым, гордым и смелым, и когда возмужал, назначил его фараон своим наместником.

Шли годы, и когда умер фараон, сын наследовал его престол.

И созвал тогда новый властитель всех придворных, всех мужей мудрейших и открыл им, что он Батау.

И слушали все, пораженные страданиями его, и преклонились перед ним.

Тридцать лет счастливо правил новый царь Египтом, и Анепу был его наместником.

A когда умер, старший брат занял его трон.

Древнейшая повесть в мире — Rougė, Revue arhéologique, Бругш. История фараонов и др. (Примечание автора)

А. H. Вознесенский. Черное солнце. (Рассказы бродяги). М.: Типография П. П. Рябушинского, 1913

Добавлено: 18-10-2020

Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*