Гармония Вечера

Вот и час, когда, свежей омывшись росой,
Все цветы, как кадильницы, льют испаренья;
Ароматов, повсюду и звуков теченья, —
Вальс, истомою полный и нежной тоской!

Все цветы, как кадильницы, льют испаренья;
Где-то скрипка рыдает под чуткой рукой:
Вальс, истомою полный и нежной тоской!
Небо пышной гробницей лежит без движенья…

Где-то скрипка рыдает под чуткой рукой, —
Сердце нежное, полное слез оскорбленья…
Небо пышной гробницей лежит без движенья;
Тонет солнце в крови, уходя на покой.

Сердце нежное, полное слез оскорбленья,
Каждый след собирает отрады былой!
Тонет солнце в крови, уходя на покой…
Милый образ мне светит ковчегом спасенья!

Примечание переводчика.
XXXVI. Harmonie du soir.
Voici venir les temps ou vibrant sur sa tige…

Отдел «Сплин и идеал». Стих XXXVI.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 01-02-2020

Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*