Глаза-факелы

Два брата-близнеца, два чудных гостя рая
Идут передо мной, — и день, и ночь идут,
Алмазными огнями потрясая…
Живые факелы, куда они ведут?

Из холода и тьмы порочного вертепа
Они ведут меня дорогой красоты,
Храня от западней греха и суеты, —
И я, как верный раб, им повинуюсь слепо.

Прелестные глаза! Свет восковых свечей,
Не меркнущий, как вы, среди дневных лучей,
Напоминает мне ваш блеск спокойный, странный

Он прославляет смерть, вы — жизни дар желанный!
О воскресении поете вы моем,
Две гордые звезды, сияющие днем!

Примечание переводчика.
XXXII. Le flambeau vivant.
Il marchent devant moi, ces yeux pleins de lumières…

Отдел «Сплин и идеал». Стих XXXII.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 01-02-2020

Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*