Голубь и ворон потопа

Ворон.
Куда ты, пташка молодая?

Голубь.
Лечу я к Ною, веры полн,
Конец потопа возвещая.
Уйдем в ковчег от этих волн!

Ворон.
Нет! С гор бежит поток проворный,
Добычу воронам суля:
Покрыта трупами земля.

И рассмеялся ворон черный.

Голубь.
Неси со мной в ковчег надежды,
Мир патриарху возвести:
С земли спадают вод одежды —
Нас человек сумел спасти!

Ворон.
Чтоб погубить наш род покорный,
Людьми он вновь наполнит край:
Ему здоровья пожелай!

И рассмеялся ворон черный.

Голубь.
Но человек есть царь созданья
И горним светится огнем.

Ворон.
Навряд ли, ибо мирозданье
Бледнеет пред своим царем.
Ковчегу в бездне непокорной
Удастся ли себя сберечь?
Я вижу, он дает уж течь.

И рассмеялся ворон черный.

Голубь.
Нет, бог семью его спасает,
Спадает моря высота,
На небе радуга сияет:
То к миру новому врата.

Ворон.
Тот мир — он будет самый вздорный,
Коль человек — хозяин в нем;
Бог не спросил меня о том.

И рассмеялся ворон черный.

Голубь.
Ты весел в злобном ожиданье,
Пророк отчаянья слепой.
Но я, чтоб утолить страданья,
Отдам крыла и голос мой.
Прощай! Хулы ты ждешь позорной,
Но я хочу любовью жить…

Ворон.
Ты хочешь только день прожить.

И рассмеялся ворон черный.

Голубь.
Что ж! Злобствуй, яростный и лживый,
Меня не в силах уколоть:
Несу я смертным ветвь оливы,
Что посылает мне господь.

Ворон.
На тех ветвях — удел бесспорный —
Тебя зажарят, мой птенец:
Ведь смертный — дьяволу близнец!

И рассмеялся ворон черный.

Беранже П. Ж. Песни. Перевод с французского. Составитель и предисловие О. Тимашовой. М.: Молодая гвардия, 1987

Добавлено: 30-01-2017

Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*