Héautontimorouménos

Я без гнева чашу мук
Дам испить тебе, мой друг!
Не из мести, не для кары
Я, как новый Моисей
В мертвый камень средь степей,
Буду грозные удары
Милой в сердце наносить,
Чтобы зной моей Сахары —
Жажду сердца утолить!..

И когда из глаз любимых,
В пытке мук невыносимых,
Брызнет горькою волной
Ключ страдания живой,
Мой взыграет дух печальный,
Как корабль на лоне вод
В час, когда в отчизне дальной
Странник бедный поплывет!
И твой плач, мой друг, во мраке
Для души моей больной
Прозвучит, как в час атаки
Барабанный грозный бой!
Не аккорд ли я фальшивый
В стройном хоре мировом?
Яд иронии крикливой
Слышен в голосе моем.
Черный яд! Убийца веры!
Он всю кровь мою проник…
Ах! Я — зеркало, Мегеры
Отражающее лик!
Я — и нож, и вместе рана,
Беззащитная щека
И разящая рука…
Кроткой жертве, мне — тирана
Сердце злобное дано!
Я несчастный, что смеяться
Должен век свой — и давно
Уж не в силах улыбаться!..

Примечание переводчика.
LXX. L’héautоntimоrоuménоs (самобичующий — греческое слово).
Je te frapperai sans colère…
В переводе 9 лишних строк.

Отдел «Сплин и идеал». Стих LXX.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 17-03-2020

Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*