Hora prima

Автор перевода: Дмитрий Лаврентьевич Михаловский (1828, Санкт-Петербург – 1905), переводчик, поэт.

Приветствовал я день еще до пробужденья;
Своим лучом уж век моих коснулся он,
Но я не сознавал его прикосновенья,
Когда он заглянул мне в душу, сквозь мой сон.

Лежал недвижно я, как мертвый, на постели,
Как изваяния на мраморах могил,
Но мысли светлые в мозгу моем блестели,
Не открывая глаз, я полон солнца был.

Я смутно чувствовал, как при лучах Авроры
Ей пел хвалебный гимн крылатый рой певцов,
И в сердце у меня звучали птичек хоры,
В нем веял аромат невидимых цветов.

И, вне небытия и вместе вне волненья
Житейской суеты, я ощутил вполне
Всю негу сладкую, всю прелесть наслажденья:
Не бодрствуя, не спать, и жить как бы во сне.

1866

Отдел III. “Греза (Reve)”
Раздел “Испытания (Les epreuves)”

Сюлли-Прюдом. В переводах Андреевского, Анненского, Апухтина, К. Р., Ладыженского, Михаловского, Плещеева, Познякова, Тхоржевского, Хвостова, Чюминой, Эллис, Энгельгард, Якубовича. СПб.: Типография А. С. Суворина, 1911

Добавлено: 06-01-2017

Оставить отзыв

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*