Иафетиды

Куда отвесть глаза, когда порфир багровый
Бежит из недр земли и, забывая стыд,
Передо мною мать, отбросив все покровы,
Кровоточащею родильницей лежит?

Куда укрыться мне от первозданной бури?
Я изъясняться с ней уже давно отвык,
Но резкий поворот — и близ Пасанаури
Смолкает времени оживший в камне рык.

Еще мгновение — за синею горою,
На холмах Грузии он превратится в речь,
Он нежную сестру напомнит, Каллирою,
Он будет музыкой — всегда гортанной! — течь,

Чтоб, уклоняя взор среди лощины голой,
Вплотную подойдя к истокам языка,
На тело матери накинул плащ Паоло*
И Тициан** свои халдейские шелка.

<1936>

* Паоло – Паоло Яшвили.
** Тициан – Тициан Табидзе.

Картвельские оды. Тбилиси: Издательство «Литература да хеловнеба», 1964

Ред.: Иафетиды — потомки легендарного Иафета, младшего сына Ноя, укрывшего, вместе с Симом, «наготу отца своего» (Бытие, 9—10). С его именем связывается так называемая «яфетическая теория» Н. Я. Марра об иберийско-кавказской языковой семье, отзвуки которой слышны в данном стихотворении.
Пасанаури — селение на Военно-Грузинской дороге.
На холмах Грузии — сравните стихотворение А. С. Пушкина «На холмах Грузии лежит ночная мгла…».
Каллироя (греческая мифология) — название многих речек и ручьев в Греции.
На тело матери… Паоло… Тициан — Паоло Яшвили и Тициан Табидзе (смотрите стихотворение “Тамада”, о Т. Табидзе смотрите также примечание к стихотворению “Тбилиси”), поэты из группы «Голубые роги», уподобляемые в данном случае Симу и Иафету — почтительным сыновьям Ноя.
Халдейские шелка — халдами назывался народ, населявший Армянское нагорье и образовавший в VIII—VII веках до н. э. государство Урарту; считался предком кавказоязычных народов. Часто их путают с халдеями — семитическим народом в южной Месопотамии; халдеи имели славу колдунов и прорицателей. Эта тема постоянно занимала голубороговцев, особенно Тициана Табидзе, создавшего в 1916 году большой цикл «Халдейские города», частично переведенный Лившицем.
Ред.: Яшвили Паоло (1895—1937) — поэт, также один из основателей группы «Голубые роги» (издатель журнала «Голубые роги»). В 1913—1915 годах учился в парижском Институте искусств при Лувре. Ввел в грузинскую поэзию ряд новых поэтических форм. П. Яшвили перевел на грузинский язык многие произведения А. С. Пушкина, В. Маяковского, Ш. Бодлера, А. Рембо и других.

Добавлено: 22-01-2017

Оставить отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*