Искусство и любовь

L’Art et 1’Amour.

Буйный ветер степей, к дальней цели стремясь,
Буйный ветер, могучий и смелый,
Встретив пышный цветок, затоскует, кружась
Над высокою лилией белой.

— О, останься со мной! тихо шепчет она:
Отдохни от скитаний со мною.
Я тоскою любви и желанья полна
Под холодной моей белизною.

«Я блуждать осужден, я мечтою гоним,
Видишь тучу вдали грозовую?
Подожди же, пока дуновеньем своим
Жизнь и свет в эту массу вдохну я».

— Возвращайся ко мне, будем верить и ждать,
Ты — в пространстве небесном витая,
Я — прикована здесь; мы сойдемся опять,
Лишь затихнет гроза, отлетая.

«Я вернусь», шепчет он, исчезая во мгле,
Ароматом любви напоенный.
А она, колыхаясь на тонком стебле,
Головой поникает склоненной.

Светлой грезе своей вся она отдалась,
Он — борьбы увлеченью на воле.
Но, когда, затихая, гроза пронеслась
И настал заповедный свидания час,
Их обоих уж не было боле.

1875

Раздел “Тщетная нежность (Les vaines tendresses)”

Сюлли-Прюдом. В переводах Андреевского, Анненского, Апухтина, К. Р., Ладыженского, Михаловского, Плещеева, Познякова, Тхоржевского, Хвостова, Чюминой, Эллис, Энгельгард, Якубовича. СПб.: Типография А. С. Суворина, 1911

Добавлено: 05-01-2017

Оставить отзыв

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*