Из предисловия (На мягком ложе зла рукой неутомимой…)

   …На мягком ложе зла рукой неутомимой
Наш дух баюкает, как нянька, Сатана,
И мудрым химиком в нас испарен до дна
Душевной твердости металл неоценимый.
   За нити тайные нас дергает сам ад:
Мы в омерзительном прекрасное находим,
Что день — на шаг один в глубь преисподней сходим
И с чувством ужаса не поглядим назад!
   Немолчно копошась, как миллион червей,
Толпа в нас демонов бесстыдных веселится,
И с каждыми вздохом Смерть нами в легкие струится
С глухою жалобой, незримо для очей.
   И если яд, пожар и острие кинжала
Еще не вышили узоров роковых
На наших скучных днях, и пошлых, и пустых, —
Увы! лишь потому, что в нас отваги мало…
   Но меж лисиц, пантер, шакалов, ястребов,
Меж гадов всех пород, ползущих и летящих,
Чудовищ воющих, ревущих и визжащих,
В зверинце наших душ, под грудою грехов,
   Одно есть чудище, исчадье адской злобы:
В своей недвижности загадочно-немой
Охотно-б шар оно разрушило земной
И поглотить весь мир одним зевком могло бы!
   То — Скука… Грезится ей плах кровавых ряд,
И, от зевоты, взор подернут слез туманом…
Читатель, ты знаком с изнеженным тираном, —
Читатель-лицемер, — подобный мне, — мой брат!

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Издание Товарищества «Общественная Польза», 1909

Добавлено: 15-01-2020

Оставить отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*