К читателю

Au lecteur.

Я по пути срывал цветы, то там, то тут,
Куда меня бросал мой прихотливый рок?
Я их связал теперь в причудливый венок,
Быть может, так они сочувствие найдут.

В нем розы свежие и плачут, и цветут,
И незабудок взор таинствен и глубок,
И лилий водяных мечтательный цветок…
Всю жизнь мою в цветах читатели прочтут.

А также — и свою! все люди меж собой
В одном лишь сходятся различною судьбой:
Что в скорби и любви, того не замечая,

Утратили весну, бесплодно промечтав.
И наконец спешат, от сна души восстав,
Посеять что-нибудь, из жизни исчезая.

1866

Раздел “Испытания (Les epreuves)”

Сюлли-Прюдом. В переводах Андреевского, Анненского, Апухтина, К. Р., Ладыженского, Михаловского, Плещеева, Познякова, Тхоржевского, Хвостова, Чюминой, Эллис, Энгельгард, Якубовича. СПб.: Типография А. С. Суворина, 1911

Добавлено: 22-01-2017

Оставить отзыв

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*