К прохожей

Людная улица глухо шумела…
В трауре полном, изящной рукой
Шлейфа качая фестон кружевной,
Прямо держа величавое тело, —
С очерком смелым и строгим чела, —
Царственной поступью, тенью бесшумной
Стройная женщина мимо прошла…
Скорчась, за ней я глядел, как безумный…
В небе очей ее, в знойный туман
Страсти одетом, дремал ураган,
Зори эдема и ада горели,
Полная тайны, мерцала любовь…

Молнии проблеск — и ночь!.. Неужели
В вечности только мы встретимся вновь?!
Где-то далёко отсюда, не скоро…
Поздно… быть может, увы, никогда!
Я ведь не знаю, зачем и куда
Держишь ты путь с быстротой метеора,
Кто ты, кого я любить бы хотел,
Взор чей меня озарил и согрел!..

Примечание переводчика.
LXXIX. A une passante.
La rue assourdissante autour de moi hurlait…
Перевод на 6 стихов длиннее подлинника.

Отдел «Парижские картины». Стих LXXIX.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 20-03-2020

Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*