Кинжал

Лемносский бог тебя сковал
Для рук бессмертной Немезиды,
Свободы тайный страж, карающий кинжал,
Последний судия позора и обиды.

Где Зевса гром молчит, где дремлет меч закона,
Свершитель ты проклятий и надежд,
Ты кроешься под сенью трона,
Под блеском праздничных одежд.

Как адский луч, как молния богов,
Немое лезвие злодею в очи блещет,
И, озираясь, он трепещет,
Среди своих пиров.

Везде его найдет удар нежданный твой:
На суше, на морях, во храме, под шатрами,
За потаенными замками,
На ложе сна, в семье родной.

Шумит под Кесарем заветный Рубикон,
Державный Рим упал, главой поник закон;
Но Брут восстал вольнолюбивый:
Ты Кесаря сразил — и, мертв, объемлет он
Помпея мрамор горделивый.

Исчадье мятежей подъемлет злобный крик:
Презренный, мрачный и кровавый,
Над трупом вольности безглавой
Палач уродливый возник.

Апостол гибели, усталому Аиду
Перстом он жертвы назначал,
Но вышний суд ему послал
Тебя и деву Эвмениду.

О юный праведник, избранник роковой,
О Занд, твой век угас на плахе;
Но добродетели святой
Остался глас в казненном прахе.

В твоей Германии ты вечной тенью стал,
Грозя бедой преступной силе —
И на торжественной могиле
Горит без надписи кинжал.

А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. Том 1. Стихотворения 1814-1822. М.: Государственное издательство художественной литературы, стр. 142-143, 1959

Ред.: Стихотворение при жизни Пушкина опубликовано не было.
Ред.: Время написания стихотворения, предположительно, март 1821 года.
Ред.: Одно из самых сильных революционных стихотворений Пушкина, особенно широко распространившееся в армии. В 1827 году проникло в печать в прозаическом переводе на французский язык, без указания имени Пушкина, – в записках французского писателя Ансло «Шесть месяцев в России» (вышло два издания: в Париже и Брюсселе).
Ред.: Лемносский бог – Гефест, бог кузнец; Немезида – богиня возмездия (греческая мифология).
Кесарь – Юлий Цезарь; в 49 году он перешел с войском через реку Рубикон, границу Италии и покоренной Риму Галлии, начав этим гражданскую войну; после победы он был объявлен пожизненно диктатором. В результата республиканского заговора, к которому примкнул и друг Цезаря Брут, Цезарь был убит.
И мертв объемлет он // Помпея мрамор горделивый – Цезарь был заколот в зале заседаний Сената и упал к подножию статуи Помпея Великого.
Вольности безглавой // Палач уродливый – Марат (1743-1793), вождь якобинцев – революционно-демократической партии эпохи французской революции; он установил систему революционного террора. Пушкин, как и многие декабристы, отрицательно относился к якобинскому периоду французской революции, считая его, и не безосновательно, гибельным для завоевании революции.
Эвменидой (богиней-мстительницей) Пушкин назвал Шарлотту Кордэ, убившую Марата. Она была гильотинирована за это якобинцами (жертва Аида). Возможно, что под жертвами Аида Пушкин разумеет, не только Шарлотту Кордэ, а и всех жертв якобинского террора.
Торжественная могила – могила казненного Занда (смотрите о нем примечания к эпиграмме «На Стурдзу») стала местом паломничества радикально настроенной молодежи.
Без надписи кинжал – у немецких студентов-террористов, современников Занда, был обычай, восходивший по традиции к средневековому тайному суду в Германии, – прикреплять к кинжалу надпись с именем обреченного на казнь. Кинжал без надписи – оружие против любого тирана, имени которого нет необходимости обозначать.

Добавлено: 23-11-2016

Оставить отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*