Конец любви

Declin d ‘amour.

Предсмертный шепот осени тоскливой
Озябшие тревожит камыши.
Им чудится: вблизи, с печальной ивой
Застывший пруд прощается в тиши.

Лепечет ива: «Кончено. Бессильно
Спадают листья, морща гладь твою.
Мой старый друг, дай им приют могильный,
Прими весну увядшую мою.»

И желтый лист на пруд слетает темный.
Пруд отвечает: «Да, прощай и ты.
Но для чего так медленно и томно
Ронять ко мне холодные листы?

Их поцелуй, верь, для меня больнее,
Чем грубых весел варварский удар.
Он будит дрожь, он ранит не жалея,
И все растет прерывистый кошмар.

От павших листьев, с тайным содроганьем,
Кругами вглубь расходится волна.
Взгляни: трава испугана рыданьем,
К ней слышным на-берег со дна!

Зачем так мучить, длить мою тревогу?
Умей забыть. Вздохнув, прошелести
И сбрось ко мне дождем, не понемногу,
Все листья вдруг — последнее прости!»

1869

Раздел “Одиночество (Les Solitudes)”

Сюлли-Прюдом. В переводах Андреевского, Анненского, Апухтина, К. Р., Ладыженского, Михаловского, Плещеева, Познякова, Тхоржевского, Хвостова, Чюминой, Эллис, Энгельгард, Якубовича. СПб.: Типография А. С. Суворина, 1911

Добавлено: 22-01-2017

Оставить отзыв

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*