Кж. В. М. Волконской

On peut très bien, mademoiselle,
Vous prendre pour une maquerelle,
Ou pour une vieille guenon,
Mais pour une grâce, — oh, mon Dieu, non.

<1816>

Варианты переводов

1.
Сударыня, вас очень легко
Принять за сводню
Или за старую мартышку,
Но за грацию, — о боже, никак. (франц.)

2.
Очень легко, сударыня,
Принять Вас за сводню
Или за старую обезьяну,
Но за грацию, — о боже, нет! (франц.)

А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. Том 1. Стихотворения 1814-1822. М.: Государственное издательство художественной литературы, стр. 365, 1959

Ред.: Стихотворение было сообщено в воспоминаниях Михаила Ивановича Жихарева в 1871 году. Можно сомневаться в точности текста, им приведенного (в нем нарушены нормы французского стиха, хорошо известные Пушкину). Относится к фрейлине императрицы Елизаветы Алексеевны Варваре Михайловне Волконской (1781–1865) и, по-видимому, вызвано тем, что Пушкин, ухаживавший за ее горничной Наташей, однажды в темном коридоре принял за Наташу Волконскую и поцеловал ее. Волконская пожаловалась на это Александру I, царь говорил об этом случае с директором лицея Энгельгардтом; в последующем история была замята.
Ред.: Последний стих излагался в другом варианте: Но за шлюху, — о боже, нет.
По французски шлюха – la poule, la grue, возможно перекликается по произношению с: pour (предлог: за, для, на, под) либо grâce (грация, изящество).

Добавлено: 04-01-2017

Оставить отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*