Лагартихо и Милагра
«Знатный бык достался мне!
Так и дышит весь отвагой;
Роет землю; глаз в огне;
Неподвижен перед шпагой.
«На мулету1 Перейти к сноске не идет
И, хитрец, минуту ловит:
Замер весь, удара ждет
И такой же сам готовит…
«Эй, Милагра, где же ты?
Иль вчера не даром злилась?
Покажи свои черты,
Что ты веером закрылась?
«Ну, довольно слез и ссор;
Надоел тебе я, знаю;
Чудных глазок приговор,
Посмотри, я исполняю».
Шпагу бросил. Люд затих,
Замирает в ожиданье…
«Смерть… Милагра, в этот миг
Улыбнись мне на прощанье».
Под рогами у быка
Умирает Лагартихо;
Но не дрогнула рука
У Милагры. Так же тихо
Черный веер шелестит…
И склоняясь к ней, невольно,
Ей подруга говорит:
«Неужли тебе не больно?»
«Умирать так умирать!
Подождет еще немного —
Нынче вечером опять
Улыбнусь ему… у Бога».
Лагартихо — знаменитый тореро, умерший под рогами у быка после ссоры со своей возлюбленной. Нынешний Лагартихо — его племянник. Милагра (чудо) — женское имя, популярное в Андалузии.
В тексте 1 Мулета — красный плащ, которым «эспада» дразнит быка перед решительным ударом.
Цикл «ROMANCERO» (Поэмы, легенды, впечатления, миражи из Испанского дневника)
Стихи. Издание второе. 1865 – 1901 г. СПб.: Типография А. С. Суворина, 1902