Маска (Вглядимся в этот перл меж граций флорентинских…)

  (Аллегорическая статуя во вкусе Возрождения).

Вглядимся в этот перл меж граций флорентинских:
Изящество и мощь, две царственных сестры,
В изгибах этих форм укрылись исполинских.
Все в дивной женщине прекрасно; все дары
Природной прелести в ней слиты воедино.
На ложах роскоши ее удел блистать,
Любовным нектаром досуги чаровать
Первосвященника иль мира властелина.
А эти тонкие с улыбкою уста,
Где сладострастие до дерзости доходит,
Меж тем как хитрый взор с насмешливостью бродит,
И властно говорит нам каждая черта:
«Ко мне взывает страсть! Меня любовь венчает!»
С каким величием и царским торжеством
Веселый, резвый вид она соединяет!
Приблизимся же к ней, всю обойдем кругом.

— О, неожиданность! О, дикий фарс искусства!
У этой женщины, чьи формы божества
Сулят счастливцу рай, все обольщая чувства,
Двуликая сидит на шее голова.
Да, это маска лишь, пустое украшенье —
Прелестное лицо с улыбкой на губах:
Вот, вот оно, лицо без лжи и ухищренья,
Своими корчами внушающее страх!
Могучая река твоих немых рыданий,
О злополучная великая краса,
Туманом и мои подернула глаза…
О чем же плачешь ты, не одолев страданий?
Краса небесная, у чьих бы ног легла
Земля покорная, о чем твои печали?

О том безумная тоскует, что жила,
И что живет теперь!.. Но, что острее стали
Ей проникает в грудь, что с головы до ног
Бросает в дрожь ее, — увы! — что так же надо
Еще и завтра жить среди земного ада, —
И завтра, как вчера… И не назначен срок!

Примечание переводчика.
XIX. Le Masque.
Contemplons ce trésor de grâces florentines…

Отдел «Сплин и идеал». Стих XIX.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 22-01-2020

Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*