Moesta et errabunda

Ты во сне, хоть порой, улетала-ль, Агата,
Из нечистого моря столицы больной
Далеко, далеко, в океан голубой,
Где, как юность твоя, все и чисто, и свято?
Ты во сне хоть туда улетала ль, Агата?

Там, — о, там только можно забвенье сыскать!..
Кто снабдил тебя, море, широкое море,
Этой нежностью няни, умеющей горе,
Как дитя, воркотнёю своей укачать?
Там, — о, там только можно забвенье сыскать!

Я в вагоне умчусь, улечу на фрегате!
Здесь от слез наших грязь под ногами течет…
Ах, не снится-ль порой и несчастной Агате,
Что от мрачных злодейств, от скорбей и забот
Улетает она на проворном фрегате?..

Как далек он, увы, благовонный эдем,
Где под ясной лазурью все — радость и счастье,
Все, что любишь, достойно любви и участья,
Все, чем дышишь, дано для дыхания всем!
Как далек он, увы, благовонный эдем!

Но зеленый эдем нашей детской любви —
Беготня, поцелуи, букеты, улыбки,
За холмами дрожащие скрипки
На закате, вдали потонувшем в крови, —
Но зеленый эдем нашей детской любви,

Безгреховный эдем наслаждений украдкой —
Неужели он дальше от нас, чем Китай?
Криком гнева и скорби вернем ли тот рай,
Оживим ли мелодией сладкой?
Рай невинной любви и свиданий украдкой!..

Примечание переводчика.
XLII. Moesta et errabunda.
Dis-moi, ton coeur parfois s’envole-t-il, Agathe…

Отдел «Сплин и идеал». Стих XLII.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 06-03-2020

Оставить отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*