На высоте (Над горами, лесами, долинами…)

Над горами, лесами, долинами,
Над воздушной грядой облаков,
Над морскими седыми пучинами,
За границами звездных миров, —

Ты, мой дух, в бесконечности носишься;
Как пловец, ты лазурь бороздишь —
То в пучину бездонную бросишься,
То в надзвездную высь улетишь.

От миазмов земных заражающих
Там очистись, в эфирных морях,
Окунись в их струях освежающих,
В светозарных омойся лучах!

Забывая страдания жгучие,
Жизни пасмурной скуку и гнет, —
О, блажен тот, чьи крылья могучие
В высоту направляют полет!

Тот, чьи мысли, как птицы свободные,
Горделиво над жизнью парят,
Для кого дышат камни холодные,
С кем ручьи и цветы говорят!

Примечание переводчика.
V. L’él é.vation. Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées…

Отдел «Сплин и идеал». Стих V.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 19-01-2020

Оставить отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*