Няня (Служанка скромная с великою душой…)

Служанка скромная с великою душой,
Безмолвно спящая под зеленью простой,
Давно цветов тебе мы принести мечтали!
У бедных мертвецов, увы, свои печали, —
И в дни, когда октябрь уныло шелестит
Опавшею листвой над мрамором их плит,
О, как завидуют они нам бесконечно,
Нам, дремлющим в тепле, в уютности беспечной,
В то время как они, под гнетом черных снов
Без доброй болтовни, в стенах сырых гробов,
Скелеты мерзлые, изрытые червями,
Лежат… И сыплются беззвучными клоками
На них снега зимы… И так года текут,
И свежих им венков друзья не принесут!

Холодным декабрем, во мраке ночи синей,
Когда поют дрова, шипя, в моем камине, —
Увидевши ее на креслах в уголку,
Тайком поднявшую могильную доску
И вновь пришедшую, чтоб материнским оком
Взглянуть на взрослое дитя свое с упреком, —
Что я отвечу ей, при виде слез немых,
Тихонько каплющих из глаз ее пустых?..

Примечание переводчика.
LXXXV. * * * La servante au grand coeur dont vous étiez jalouse…
«Dont vous étiez jalouse» (к которой вы ревновали) — очевидно, это — обращение к матери или к любимой женщине. В нашем переводе эта, второстепенного значения, вставка опущена.

Отдел «Парижские картины». Стих LXXXV.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 20-03-2020

Оставить отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*