Океану

А l’ocean.

Что значишь ты пред морем Тьмы безбрежной?
Для наших глаз ты полон красоты,
Величия; но для мечты мятежной
Ты тесен, мал: людьми измерен ты!

Пусть мы растаем с пеной волн прибрежной:
И ты — игрушка вечной суеты!
И ты подвластен смерти неизбежной!
Где гибнуть звезды, — выдержишь ли ты?

Как рвется войско к крепости порывом,
Ты бьешь о скалы бешеным приливом;
Но смыть скалы веками ты не мог!

Ты для пигмеев только полубог.
Мной ты развенчан, суетный и пленный…
Есть лишь одно величие — Вселенной!

1875

Раздел “Тщетная нежность (Les vaines tendresses)”

Сюлли-Прюдом. В переводах Андреевского, Анненского, Апухтина, К. Р., Ладыженского, Михаловского, Плещеева, Познякова, Тхоржевского, Хвостова, Чюминой, Эллис, Энгельгард, Якубовича. СПб.: Типография А. С. Суворина, 1911

Добавлено: 05-01-2017

Оставить отзыв

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*