Осенняя песня

I.

Короткая пора мелодий и цветов,
Прости! Мы к будничным должны вернуться звукам.
Уж слышно, падают на мостовой дворов
Тяжелые дрова с печально-резким стуком.

И вот, опять зима встает передо мной —
Со злобой, дрожью, тьмой, заботой, жизнью мглистой…
И сердце станет вновь в груди моей больной,
Как солнце полюса, лишь глыбой крови льдистой!

Поленья падают, топор стучит, спеша…
Так строят эшафот зловещий утром рано.
Как башня старая, дрожит моя душа
Под неустанными ударами тарана!

И все мне чудится, что то гробовщики
Кому-то гроб поспешно забивают…
Не лета-ль ясного так грустно замирают
Вдали последние шаги?..

II.

Люблю я ваших глаз зеленоватый блеск,
Но в этот горький день мой ум любви не ценит:
Ни ласка милых рук, ни дров горящих треск
Мне солнца яркого над морем не заменят!

И все же, нежный друг, любите!.. С добротой
Сестры-ль, любовницы-ль, — о, все равно, — любите!
Заката пышного последней теплотой
Неблагодарного и злого подарите.

Недолог будет труд: смерть не заставить ждать,
Могила вырыта… Напомните-ж мне мать,
Позвольте — голову коленям вверить милым
И желтой осени остывший луч вкушать,
         Грустя о лете светокрылом!..

Примечание переводчика.
XLI. Chant d’àutоmne.
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres…

Отдел «Сплин и идеал». Стих XLI.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 06-03-2020

Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*