Оскорбленная луна

Луна, моих отцов бесхитростных отрада,
Наперсница мечты, гирляндою цветной
Собравшая вокруг звезд раболепный рой,
О Цинтия моя, ночей моих лампада!

Что видишь ты, плывя в воздушной синеве?
Восторги-ль тайные на ложе новобрачном,
Поэта-ль над трудом, в его раздумьи мрачном,
Иль змей, резвящихся на мягкой мураве?

Под желтым домино, царица небосклона,
Спешишь ли ты, как встарь, ревнуя и любя,
Лобзать увядшие красы Эндимиона?

— «Нет! я гляжу, как грудь, вскормившую тебя,
Сын оскуделых дней, беля и притирая,
Над зеркалом твоя склонилась мать седая.»

Примечание переводчика.
LXXIV. La Lune offensée.
О Lune qu’adoraient discrètement nos pères…

Отдел «Парижские картины». Стих LXXIV.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 18-03-2020

Оставить отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*