Павел Пато
Словно за морем когда-то
Жил изгнанник царский сын, —
Проживает Павел Пато
В родовом селе один.
«С молодой женой бывает
Веселей тернистый путь»…
Павел Пато замечает:
«Все уладим как-нибудь.»
Дом стал ветхим, как руина,
Облупилась вся стена,
Ветром крыши половина
С давних пор унесена.
«Починить-бы! Начинает
Отовсюду ветер дуть»…
Павел Пато замечает:
«Все уладим как-нибудь».
Сад пустеет, только нивы
Изукрасились кругом
Темнолистною крапивой,
Да широким лопухом.
«Что-же плуг ваш отдыхает?
Батраков-бы припугнуть!»
Павел Пато замечает:
«Все уладим как-нибудь».
И штаны и ментик стали,
Словно кружево, сквозить,
И одну нужду едва-ли
Можно в этом обвинить,
«В кладовой сукно сгнивает, —
Вам к портному-б заглянуть»…
Павел Пато замечает:
«Все уладим как-нибудь!»
Так-то в вечном прозябаньи
Жизнь проходит у него:
Он имеет достоянье,
Не имея ничего.
Впрочем — это каждый знает —
Неповинен он ничуть
Там, где каждый повторяет:
«Все уладим как-нибудь!»
Сочинения А. Михайлова. Том I. СПб.: Издание А. И. Бортневского. Типография К. Н. Плотникова, 1873
Ред.: По справедливому замечанию нашего читателя, вносим необходимую поправку. Вышеприведенное стихотворение является переводом одноименного сочинения Шандора Петефи. С переводами стихотворений Шандора Петефи можно ознакомится в VI томе собрания произведений Александра Шеллера-Михайлова.
Перевод стихотворения венгерского поэта Шандора Петефи (Pató Pál úr, 1847). Странно, что это нигде не указано.
Спасибо за уточнение. Авторство исправили.