Печальный мадригал

Пусть тебя гордый свет презирает:
Будь мила! Будь печальна! Слеза
Только прелесть лицу прибавляет…
Ведь долину река украшает,
Ведь цветы освежает гроза!

Я люблю, когда радость живая
С дорогого сбегает чела,
И в душе твоей, ужас рождая,
Словно туча встает грозовая —
Память горя былого и зла.

Я люблю, когда взор твой атласный
Полон влаги, горячей, как кровь,
И, как няня, пытаюсь напрасно
Убаюкать порыв твой ужасный,
Над которым невластна любовь.

И вдыхаю твои я рыданья
(О, восторг незабвенных ночей!),
Точно сладостный гимн упованья:
Озарят эти перлы страданья
Мрак души угнетенной твоей!

Да! я знаю, мой друг, и не скрою:
В непосильной житейской борьбе
Ты умела сберечь за душою
Каплю гордости той, что порою
Осужденные носят в себе.

Но под властью кошмаров печальных,
Угнетающих сердце и ум,
В этих грезах и снах погребальных,
Слыша отзвуки выстрелов дальних
И мечей угрожающий шум,

Всюду зло и печаль открывая,
Содрогаясь при бое часов,
Ты не знала еще, дорогая,
Всей печали отверженцев рая, —
Пресыщеньем отравленных снов!

И ни разу, о нежная дива,
В тяжком ужасе ночи больной,
Ты, любившая только пугливо,
Не могла мне сказать горделиво:
«Я сравнялась, о царь мой, с тобой!»

Примечание переводчика.
LX. Madrigal triste.
Que m’importe que tu sois sage?
Sois belle et sois triste!
В применении к женщине слово «sage» имеет обыкновенно специальный смысл: «Какое дело мне до твоего целомудрия? Будь лишь прекрасна и печальна!» — В переводе мысль эту удалось выразить лишь отдаленно.

Отдел «Сплин и идеал». Стих LX.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 15-03-2020

Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*