Песня работников
(Пьер Дюпон).
Мы, чья лампа загорает
Утром рано с петухами,
Мы, кого нужда сгоняет
К наковальням за грошами,
Мы, что с жизнью безотходно
Каждой мышцей вечно бьемся, —
Перед старостью холодной
Без защиты остаемся…
Друг за друга — стой смелей,
Пить сберемся-ль в круговую,
Пусть хоть пушки грянут — пей
За свободу мировую!
Из земли, скупой и скудной,
И из моря добывает
Наша сила битвой трудной
Все, что красит и питает.
Зрелый плод, колосья с нивы,
Злато, перлы полной чашей…
Овцы бедные, на диво
Ткут плащи из шерсти нашей!
Друг за друга — стой смелей,
Пить сберемся-ль в круговую,
Пусть хоть пушки грянут — пей
За свободу мировую!
Что приносить нам работа,
Хоть сгибает наши спины?
Где плоды труда и пота?
Мы не люди, а машины!
Труд наш землю то-и-дело —
Чудесами покрывает,
Но лишь мед окончен — смело
Пчел хозяин выгоняет…
Друг за друга — стой смелей,
Пить сберемся-ль в круговую,
Пусть хоть пушки грянут — пей
За свободу мировую!
В жалких рубищах, готовы
Мы с лачугами сживаться,
Где одни ночные совы
Да грабители гнездятся!
Но и в наших жилах страстно
Кровь горячая клокочет —
Поле, дубы, полдень ясный —
Кто же их из нас не хочет!
Друг за друга — стой смелей,
Пить сберемся-ль в круговую,
Пусть хоть пушки грянут — пей
За свободу мировую!
Доступ к власти всенародно
Мы тирану облегчали
Всякий раз, как благородно
Нашу кровь мы проливали.
Сбережем ее. Могучи
Силы дружбы, братства, счастья —
И — разгонит ветер тучи,
Отойдет на век ненастье!
Друг за друга стой смелей
Пить сберемся-ль в круговую
Пусть хоть пушки грянут — пей
За свободу мировую…
Цикл «С чужого поля»
Стихи. Издание второе. 1865 – 1901 г. СПб.: Типография А. С. Суворина, 1902
Ред.: Перевод песни французского поэта Пьера Дюпона (1821–1870) «Le chant des ouvriers» (1846), популярной во второй половине XIX века среди рабочих ряда европейских стран.