Пиршество на Натахтари

Мы женские рифмы оставим сидеть на дворе
До самого утра под выступом черным балкона,
Чтоб пойманной рыбою нам не метаться в ведре,
Чтоб мы не оглохли от шума, от плеска, от звона.

Они узкогорлы и необычайно стройны,
Они, как грузинские женщины, высоколобы.
И мы их присутствием издали будем пьяны,
Не смея вмешаться в течение шумной хехробы.*

И взором уверенным прадеда или орла,
С авчальского гребня слетевшего в сумрак жемчужный,
Окинет с балкона ночную трапезу Гогла,**
Слегка насмехаясь над женскою дружбой недружной.

И, в горницу к нам возвратившись, как в лоно стиха,
Усевшись за стол, где пируют лишь наши созвучья,
Он слово возьмет, чтоб гостям объявить: «Чепуха!
Не будет у них ни веселья, ни благополучья!»

Мы квинби*** преломим, как нам заповедал Важа,
И, сколько бы кровь ни бурлила, на нас наседая,
Мы, выдержкой мужа превыше всего дорожа,
Дождемся тебя, соучастница наша седая,

В тумане ты выполнишь сводни двусмысленный труд,
Хотя бы окрестные горы краснели заране, —
И к нашим губам долгожданные губы прильнут,
Едва увлажненные за ночь душистым мухрани.****

* Хехроба — женское пиршество (у сванов), куда мужчины не допускаются.
** Гогла — мой друг Георгий Леонидзе (его прадед был «канцлером» при последнем грузинском царе).
*** Квинби — ритуальный хлебец.
**** Мухрани — чудесное мухранское вино, изготовляемое немцами-колонистами близ Натахтари, где в мою честь в октябре был устроен грандиозный банкет (без дам), о котором еще теперь вспоминают мои, видавшие всякие виды, друзья.

<весна 1936>

Картвельские оды. Тбилиси: Издательство «Литература да хеловнеба», 1964

Ред.: Б. Лившиц, в письме к В. А. Вертер-Жуковой, писал: «Эти стихи я считаю лучшим из всего написанного мною за последнее время» (о Вере Александровне Вертер-Жуковой смотрите примечание к стихотворению “В. А. Вертер-Жуковой”.
Ред.: Леонидзе Георгий (1899—1966) — поэт (входил в группу «Голубые роги») и общественный деятель. Создал ряд произведений, удостоенных Государственной премии СССР. Кроме стихов и поэм, оставил сборник рассказов «Волшебное дерево». Был одним из ближайших друзей Бенедикта Лившица, инициатором издания книги “Картвельские оды” и автором предисловия к нему.

Ред.: Натахтари — селение севернее Мцхеты, откуда в начале 1930-х годов был проведен водопровод в Тбилиси.
Авчальский гребень — от с. Авчала севернее Тбилиси (ныне — в городской черте).
Важа — Важа Пшавела (смотрите примечание к стихотворению “16 октября 1935 года”.

Добавлено: 22-01-2017

Оставить отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*