Последнее одиночество

Автор перевода не определен. Стихотворение подписано инициалами “А. М.”, очень распространенным псевдонимом. Возможно, это Александр Шеллер.

Derniere solitude.

Среди живых людей, где вечный маскарад,
Нет проявленья чувств открытого, прямого;
Не выразить, а скрыть их помогает слово,
И маской служит все: походка, голос, взгляд.

Но наступаете час, когда нежданно тело,
Отпрянув от души, летящей в мир иной,
Находит вдруг покой, не служит ей всецело.
И нет сообщника: свидетель есть немой!

Тогда весь темный рой желаний затаенных,
Что силой воли быль подавлен, оттеснен,
Встает, — и на челе внезапно прояснен
Источник тайный, смысл всех дел недовершенных.

Что было на сердце, сквозит в чертах лица.
Теперь движеньем губ не скрыть морщинь печали!
Не лжет и взгляд очей закрытых мертвеца,
И видно на устах, о чем они молчали.

Признаний час настал: их след неизгладим
На трупе стынущем, оставленном душою.
Невольно став теперь, в гробу, самим собою,
Для близких человек становится чужим:

В чертах весельчаков проступит грусть немая,
Улыбка светится на мнимых гордецах…
Внезапно искренни все люди, умирая,
И эта искренность ужасна в мертвецах!

1869

Раздел “Одиночество (Les Solitudes)”, с подписью “А. М.”

Сюлли-Прюдом. В переводах Андреевского, Анненского, Апухтина, К. Р., Ладыженского, Михаловского, Плещеева, Познякова, Тхоржевского, Хвостова, Чюминой, Эллис, Энгельгард, Якубовича. СПб.: Типография А. С. Суворина, 1911

Добавлено: 05-01-2017

Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*