Последнее прости
Le dernier adieu.
Когда наш брат иль лучший друг
В объятьях смерти замолкает,
Никто над ним не зарыдает,
Но грудь оледенит испуг.
Ничто в нас жалоб не пробудить:
Ни черный креп, ни «Страшный суд»,
Потоки слез не побегут,
И каждый стоны позабудет.
Презрев печаль, столпимся мы
И бросим взор во мрак могилы,
Внемля, как в гроб ударит милый
Комок сырой земли средь тьмы.
Когда-ж потом окинет взор
Вокруг стола семью родную, —
Проснется все, что до сих пор
В одну сливалось скорбь немую.
1869
Раздел “Одиночество (Les Solitudes)”, с подписью “Эллис”
Сюлли-Прюдом. В переводах Андреевского, Анненского, Апухтина, К. Р., Ладыженского, Михаловского, Плещеева, Познякова, Тхоржевского, Хвостова, Чюминой, Эллис, Энгельгард, Якубовича. СПб.: Типография А. С. Суворина, 1911