Последнее прости

Le dernier adieu.

Когда наш брат иль лучший друг
В объятьях смерти замолкает,
Никто над ним не зарыдает,
Но грудь оледенит испуг.

Ничто в нас жалоб не пробудить:
Ни черный креп, ни «Страшный суд»,
Потоки слез не побегут,
И каждый стоны позабудет.

Презрев печаль, столпимся мы
И бросим взор во мрак могилы,
Внемля, как в гроб ударит милый
Комок сырой земли средь тьмы.

Когда-ж потом окинет взор
Вокруг стола семью родную, —
Проснется все, что до сих пор
В одну сливалось скорбь немую.

1869

Раздел “Одиночество (Les Solitudes)”, с подписью “Эллис”

Сюлли-Прюдом. В переводах Андреевского, Анненского, Апухтина, К. Р., Ладыженского, Михаловского, Плещеева, Познякова, Тхоржевского, Хвостова, Чюминой, Эллис, Энгельгард, Якубовича. СПб.: Типография А. С. Суворина, 1911

Добавлено: 22-01-2017

Оставить отзыв

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*