Предисловие к отделу «Переводы из украинских поэтов» книги Павла Гулакова «День за днем»

…Тысячи путей
ведут к заблуждению,
к истине – только один.
                  Ж.-Ж. Руссо

От автора

Отношение поэтов к переводам иноязычных авторов неоднозначно. Одни – устраняются от них, другие – считают переводы составной частью своей творческой работы, своеобразным оселком для оттачивания литературного мастерства, способом проникновения в глубины бытия и культуры других народов. На мой взгляд, важнейшим элементом в переводческой работе является твёрдое знание переводчиком языка автора.

Стратегия, цель переводчика – это близость к оригиналу. И оттого на первые роли выходит адекватная реакция на один и тот же рецептор (сообщение). Не обладая доскональным знанием языка, переводчик может исказить переводимого автора, т.к. одно и то же сообщение может быть изложено и воспринято по-разному.

Тут же следует отметить, что в большинстве случаев не рекомендуется использовать в переводах осовремененный пласт лексики, т.к. это в значительной мере снижает качество перевода и удаляет его от оригинала. Хотя некоторые опытные переводчики используют в своей работе, так называемую практическую адаптацию в целях улучшения переводов, т.е. умышленно уходят от оригинала, по их мнению, улучшая его…

Однако повторюсь, что и в первом, и во втором случаях качество перевода в значительной мере зависит от уровня мастерства переводчика.

Моё отношение к работе с переводами сложилось много лет назад. Вначале восьмидесятых мне довелось гостить в одной семье, живущей на Южном Урале, в Башкирии. И каково же было моё удивление, когда буквально с первых минут моего знакомства, я почувствовал необычный интерес к себе, начинающему литератору, как к человеку «оттуда», то есть с Украины.

Оказалось, что хозяйка дома, мать моих знакомых, родом из Полтавской области, живёт в Башкирии ещё с тридцатых сталинских лет, куда была сослана их семы из-за «не понимания» политических процессов того времени. Она попросила почитать стихи на украинском языке и откровенно плакала, не скрывая счастливых слёз. Что-то шевельнулось во мне, и я тогда понял, вернее, усвоил навсегда, насколько важны человеку, находящемуся вдали от родных мест, его язык, его национальная культура…

У меня под рукой оказалась книга стихов Владимира Сосюры, и я с великим удовольствием оставил её в доме на память о нашей случайной встрече.

Выношу на суд, уважаемый читатель, переводы последних лет. Поэзия известных мастеров слова глубоко взволновала мое сердце, и я не смог устоять перед соблазном…

Павел Гулаков. День за днем. Стихотворения, переводы, проза. Харьков: ТАЛ «Слобожанщина», 2003

Добавлено: 16-01-2019

Оставить отзыв

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*