Привидение

Как дух отчаянья и мести,
Покину я приют гробов
И в час ночной, с тенями вместе,
Скользну без шума в твой альков.

Тебе я дам, мой друг, лобзанья
Луны мертвей и холодней,
И яд змеиного дыханья
Вопьешь ты с ласкою моей.

Но только утро засинеет,
Твоя светлица опустеет,
И станешь тенью ты бродить.

Как люди — нежностью сердечной,
Так я над юностью беспечной
Хочу лишь ужасом царить!

Примечание переводчика.
XLIII. Le revenant.
Comme les anges à l’oeil fauve…

Отдел «Сплин и идеал». Стих XLIII.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 06-03-2020

Оставить отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*