Признание (Раз, один только раз, дорогая волшебница…)

Раз, один только раз, дорогая волшебница.
Ваша нежная ручка доверилась мне
(Этот день еще ярко горит в моей памяти,
         В сокровенной ее глубине).

Было поздно… Сверкнув, как монета огромная,
Из-за кровель домов показалась луна,
И дремотная полночь струилась торжественно
         Над Парижем, тепла и душна.

Осторожные кошки скользили таинственно
Вдоль домов, в подворотнях скрываясь от глаз,
Словно тени родные, походкой бесшумною
         Провожая сочувственно нас.

Вдруг среди разговора, интимно расцветшего,
Задушевного, чуждого мрачных забот,
В груди вашей звучной, из этого чудного
         Инструмента, где радость живет,

Из груди лучезарной, как в утро весеннее
Предрассветной трубы ободряющий звук,
Нота вырвалась странная, жалкая, грустная,
         Все собой пошатнувшая вдруг!

Как ребенок больной, безобразный, уродливый,
Вызывающий в собственной матери страх,
От чужого же глаза ревниво скрываемый
         В потаенных, далеких углах, —

Бедный ангел! она, ваша нота крикливая,
Горько пела: «Все — ложь на земле и обман,
Все — минутный мираж! Эгоизм человеческий
         Всюду виден под маской румян.

«Что за пошлая роль — быть красивою женщиной!
Что за тягостный труд — танцовщицею быть,
То безумьем объятой, то кстати умеющей
         В машинальной улыбке застыть!

«Как нелепо на сердце людское рассчитывать,
Как изменчиво все — красота и любовь…
Все смешается в общей корзине забвения,
         Возвратится в ничтожество вновь!»

Я не раз вызывал эту полночь волшебную,
Эту даль, озаренную мягкой луной,
И доверчивый шепот признанья ужасного,
         Как святыня, хранимого мной!..

Примечание переводчика.
XXXIV. Confession.
Une fois, une seule, aimable et douce femme…

Отдел «Сплин и идеал». Стих XXXIV.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 01-02-2020

Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*