Продажная Муза

О, Муза! О, сестра, влюбленная в чертоги!
Когда седой Январь придет клюкой стучать, —
Во мраке снежных вьюг чем будешь согревать
         Ты фиолетовые ноги?

Как к жизни возвратишь холодный мрамор плеч
И чувствуя сухим и кошелек и небо,
Где силу ты найдешь и бодрый дух — до гроба
         Честь неподкупную сберечь?

Как бедное дитя на клиросе унылом,
И ты начнешь играть дымящимся кадилом,
         le Deum тупо распевать;

Иль, как голодный шут, покрытый мишурою, —
Улыбкой, смоченной невидимой слезою,
         Чернь отупелую прельщать!

Примечание переводчика.
IX. La Muse vénale. О Muse de mon coeur, amante des palais…
Во II строфе опять встречается слово palais, но уже в единственном числе: «Sentant ta bourse à sec autant que ton palais». Некоторые русские переводчики Бодлэра видят здесь «чертог чудесный»; но как можно чертог «чувствовать» (sentir)? И какой может быть «чудесный чертог» у нищей Музы?…

Отдел «Сплин и идеал». Стих IX.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 19-01-2020

Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*