Рассвет (В казармах, за рекой, пробили час зари…)

В казармах, за рекой, пробили час зари,
И свежий утренник уж гасит фонари.
Толпа злотворных снов приникла к изголовью
Кипучих юношей… Как глаз, налитый кровью,
Свет лампы замигал в предутренних лучах…
И в этот смутный час, как лампы свет, в цепях
Телесной немощи душа бессильно бьется,
Тоскует и болит и на свободу рвется!
Весь воздух — как лицо, залитое в слезах:
Предметы зыблются в причудливых чертах…
Уже послышались кой-где людские речи
С охриплым отзвуком, и задымились печи.

Писатель задремал, не выпустив пера.
И падшим женщинам уснуть пришла пора —
Тупым, тяжелым сном без радости и муки,
Со ртом разинутым, как плети свесив руки.
Голь изнуренная, с отрепьем на плечах,
Разводит очаги на жалких чердаках;
Средь холода и мглы, в лишеньях нищей доли,
Несчастных рожениц теперь ужасней боли!
Как заглушённый плач сквозь хлынувшую кровь,
Крик сиплый петуха, замолкнув, слышен вновь.
Седой плывет туман, как море, колыхаясь…
И в глубине больниц, хрипя и задыхаясь,
Не мало горемык отходит в этот час!
Меж тем, толпа гуляк, трудами утомясь,
Торопится домой, — нога с ногой в разладе…

В зелено-розовом трепещущем наряде
Студеная заря над Сеною пустой
Неспешно движется огнистой полосой,
И сумрачный Париж, старик трудолюбивый,
Протер уже глаза рукой нетерпеливой.

Примечание переводчика.
LXXXVIII. Le crépuscule du matin.
La diane chantait dans les cours des casernes…

Отдел «Парижские картины». Стих LXXXVIII.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 20-03-2020

Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*