Разбитый колокол

Зимой, у камелька, в часы ночей печальных,
С отрадой горькою в сердечной глубине,
Ловлю я голоса воспоминаний дальних
Сквозь гул колоколов, поющих в тишине.

Завидую тебе я, колокол счастливый
С могучей глоткою! В ночную темноту
Уверенно ты шлешь свой крик благочестивый,
Как бодрый часовой, стоящий на посту.

А я… Моя душа давно разбита, смята!
И, еслиб песнею я вздумал, как когда-то,
Спугнуть холодный мрак, я только-б прохрипел,

Как раненый, врагом забытый бессердечным
В кровавом озере, под грудой мертвых тел,
Бессильный двинуться в усильи бесконечном!

Примечание переводчика.
XLVII. La clochefêlée.
II est amer et doux, pendant les nuits d’hiver…

Отдел «Сплин и идеал». Стих XLVII.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 09-03-2020

Оставить отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*