Разговор (Небо осени вы, голубое, прозрачное…)

Небо осени вы, голубое, прозрачное,
А во мне поднимается скорбь, как волна,
И, отхлынув назад, на уста мои мрачные
Едкой горечи след налагает она.

Ваша ручка напрасно, не зная усталости,
По груди моей бродит — в ней пусто, мертво:
Это сердце пожрали давно и без жалости
Зубы женщины… Нет, не ищите его!

Это сердце — развалины царского здания,
Где на смерть убивают, и пьют, и шумят;
По груди-ж вашей нежной плывет аромат…

— Бич сердец, Красота! ты чужда сострадания?
Бриллиантовым взором сожги же скорей
То, что когти еще пощадили зверей!

Примечание переводчика.
XL. Causerie.
Vous êtes un beau ciel d’automne, clair et rose!

Отдел «Сплин и идеал». Стих XL.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 01-02-2020

Оставить отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*