Разрушение (Невидимо паря, вокруг меня снует…)

Невидимо паря, вокруг меня снует
Неугомонный дух, неусыпимый гений;
Как воздух, льется в грудь и легкие мне жжет
        Огнем преступных вожделений.

И, зная страсть мою к искусству, по ночам
Под маской женщины является прекрасной
И, под предлогами коварными, к губам
        Мне яд подносит сладострастный.

И водит он меня от Бога вдалеке,
Изнеможенного, изнывшего в тоске,
        В пустынях скуки и томленья.

И там, как в тяжком сне, рисует предо мной
Одежды грязные, и ран открытых гной,
        И кровь и ужас разрушенья!..

Примечание переводчика.
XCIII. La destruction.
Sans cesse à mes cotés s’agite le Démon…

Отдел «Цветы Зла». Стих XCIII.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 20-03-2020

Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*