Ребячество

Автор перевода неизвестен. Стихотворение подписано “Н. Хвостов.”

Enfantillage.

Вы маленькою девочкою были,
Мне-ж минуло двенадцать лет;
Я быль влюблен, но вы — сомненья нет —
Забыли.

Я в детских играх видел только вас,
Вы всех прекрасней мне казались,
Как часто руки невзначай встречались
У нас!

Как мотылек не сразу припадает
К цветочной чашечке крылом,
Не смея сесть, над розовым кустом
Порхает,

На лепесток садится с лепестка,
Все ближе к чашечке подходит
И только в ней душистый мед находит
Цветка,

Так пить не смел любви я сладкий кубок,
Тихонько руки ваши жал,
Но поцелуй у вас сорвать желал
Я с губок.

То я грустил, то радовался вновь,
Порой искал уединенья,
Испытывал довольство и томленье:
Любовь.

В двенадцать лет любовь! И вы, быть может,
Не испытали-ль той порой
Чего-нибудь, что девушки покой
Тревожит?

Наряды вас собой влекли одни, —
Вы куклой пышной одевались
И с куклой восковой не расставались
В те дни.

Пусть слишком рано я увлекся вами, —
Вы рано расцвели красой
И увлеченья моего виной
Вы сами.

Болтали раз вы вечером со мной,
Мы в свадьбу поиграть решили:
Я мужем был, а вы на свадьбе были
Женой.

Вы речь вели мне о колье алмазном,
А я о клятвах говорил, —
Свет в направленьи, видно, просветил
Нас разном.

Был пир у нас, я с вами танцевал;
Вы утверждали: всякий знает,
Где свадьба настоящая бывает,
Там — бал.

Я прочитал в тот вечер между строчек,
Что быть могу я посмелей,
И громко звать вас стал среди гостей:
Дружочек.

Меня увлек семейный разговор,
Коснулся щечки я губами…
Я не шучу подобными вещами
С тех пор.

1875

Раздел “Тщетная нежность (Les vaines tendresses)”, с подписью “Н. Хвостов.”

Сюлли-Прюдом. В переводах Андреевского, Анненского, Апухтина, К. Р., Ладыженского, Михаловского, Плещеева, Познякова, Тхоржевского, Хвостова, Чюминой, Эллис, Энгельгард, Якубовича. СПб.: Типография А. С. Суворина, 1911

Добавлено: 05-01-2017

Оставить отзыв

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*